Сенсация: Последняя загадка Библии


Библия. Нет другой книги, о которой бы ни писали или ни читали больше в течение последних веков. Ни одну книгу научные работники не исследовали так подробно. Тем не менее, Хольгер Штрутвольф и его коллеги верят, что смогут узнать что-то новое, что с помощью древних манускриптов они разгадают последнюю загадку Библии. О ком идет речь в послании Иуды, стих 5, — Господе или Иисусе? Есть ли ошибка в истории о Рождестве, неужели она скрывает то, что перед Господом не все равны? И как выглядит матрица христианства? Чтобы ответить на эти вопросы, Штрутвольф с группой исследователей первые взялись за сравнение греческих манускриптов Нового Завета, о существовании которых доподлинно известно.

Хольгер Штрутвольф дает интервью автору «Die Welt» Лукасу Вигельману

Х.Штрутвольф — директор Института исследования текстов Нового Завета, так называемой Силиконовой Долины Библиознавства, ведущего научно-исследовательского центра. Результаты его исследований не может проигнорировать даже Папа Римский, их изучают в университетах всего мира.

С начала ХХ в. вновь и вновь были попытки пересмотреть большие рукописи Нового Завета и выдать их одним изданием. Но ученые раньше или позже терялись среди огромного массива материалов. До сих пор еще никому не удавалось разработать столь перспективный метод исследования библейского текста, как это удалось Штрутвольфу. Он с коллегами собрал огромное количество материалов. Они с помощью микрофильмирования сравнили 5600 греческих рукописей Нового Завета, в том числе и восточные манускрипты, оригиналы и копии. Это — тексты маюскульной прописи. Некоторые — хорошо сохранившиеся, другие — сплошные пробелы с сохраненным текстом величиной с марку. Никто точно не знает, когда их создавали.

И их текстура такая же, как древнейшей Библии. Для ученых она является тем материалом, что позволяет сопоставить, проверить, классифицировать, упорядочить, воссоздать текстовую родословную и еще раз ее проверить. Исследователи пытаются ответить на вопрос, каким является происхождение, точное значение слов в момент написания. Полностью закончить работу планируют до 2030 года. Штрутвольф надеется сделать то, что до сих пор не удалось никому из ученых: «Editio critica maior», критическое полное издание греческого Нового Завета, 5 частей.

48652522

Первый том уже готов, Соборные Послания Нового Завета. Основные тексты в Новом Завете — Евангелии, Деяния, Послания Павла, книга Откровения — все это на очереди. Но первый том является доказательством того, что разработанный метод анализа текстов работает. В обычных изданиях Библии этот текст помещается на 30 страницах, а в предлагаемом он занимает 436 страниц плюс комментарии. На одной странице представлены одна или две строки восстановленного текста Библии. Снизу — мелким шрифтом немало критических замечаний: сокращения, объяснения.

Большинство комментариев похожи на исходный код компьютерной программы. Большинство людей видят его просто набором сокращений, цифр и символов. Но знающие понимают скрытый костяк текста. Они распознают уникальные библейские коды, которые могут изменить картину Нового Завета.

Эти комментарии говорят о том, где в античные времена писцы и копировальщики допустили ошибку, не поняли текст или приукрасили его, чтобы он лучше подходил к их картине мира. Это кропотливая работа текстовых криминалистов, которая продолжается в течение нескольких месяцев. Речь идет о нюансах, частицах предложений, отдельных словах, иногда даже о падеже.

Чтобы максимально приблизиться к оригинальным библейским текстам, все манускрипты разделили на маленькие группы. В наибольшей степени это были подобные тексты, списанные друг из друга или из одного оригинала, относящиеся к нескольким группам. Это обычная методика отличить оригинал тестов от последующих его копий.

Истории о возникновении Нового Завета, который с самого начала был написан на греческом, существуют лишь в теории. Древнейшие тексты — Послание Павла — написаны примерно в середине I века, вскоре после смерти Иисуса Христа. Позднее Евангелие от Марка датируют 70 годом нашей эры. С того времени не сохранилось ни одной оригинальной буквы.

Самый древний Новый Завет дошел до нас с первой половины II в.: маленький клочок папируса, до 10 см длиной. Английский ученый нашел его в 1920 г. на египетском рынке. На нем — несколько написанных предложений из Евангелия от Иоанна. Древнейшая полная рукопись еще где-то на 100 лет моложе. Сколько изменений в этом варианте по сравнению с пропавшим оригиналом — неизвестно. Но прежде всего ученые во внимание принимают надежные рукописи, потом учитывают менее определенные.

Читайте также:  Какой лучше использовать фильтр в Instagram?

К надежным принадлежат Ватиканский кодекс, Синайский кодекс и несколько других. Традиции создания манускриптов можно изобразить генеалогическим деревом. С оригинала — копии, из них — следующие. Копируя тексты, люди допускали ошибки. Ученые должны воспроизвести этот процесс.

С Библией все еще сложнее. Для переписчиков этот текст был слишком важен, чтобы его бездумно переписать. Они пользовались не одним, а разными источниками — по-разному достоверными. И в разных местах они придерживались различных традиций. Так возникали смешанные копии. Это будто бы одновременно несколько родителей из разных поколений для одного ребенка.

Такое переписывание ученые назвали загрязненным. Именно оно затрудняло исследование библейских текстов. Но в Мюнстере разработали стратегию преодоления этой проблемы. Ее называют такой, которая построена «на основе согласованности генеалогического метода». Это сложный способ сравнивать рукописи и редакции друг с другом. Трирский университет разработал специальную компьютерную программу, которая изучает каждую букву рукописи и сравнивает ее с привычным вариантом Библии. Она замечает любое отклонение.

В компьютер исследователи вносят транскрипции, затем он выдает схемы данных. Результаты на экране выглядят как генеалогическое дерево, которое наметил сумасшедший математик: 5600 рукописей, запутанные двойными, тройными и даже квартетными связями.

Штрутвольф и его коллеги показали разработанный метод на профессиональной конференции, состоявшейся осенью в Сан-Диего. Несколько сотен женщин и мужчин со всего мира ежегодно встречаются на съезде Общества библейской литературы (Society of Biblical Literature), важном событии для исследователей Библии. Там долго дискутировали о функциональности показанного метода. Но оказалось, что он работает весьма хорошо.

Главное правило ученых: каждый манускрипт изучают два сотрудника независимо друг от друга. Третий сравнивает их результаты. Так возникает большой объем материалов, на основании которых руководитель решает, в каких местах Слово Божие требует обновления.

Штрутвольф уже нажил врагов. Консервативные христиане не хотят, чтобы Священное Писание меняли. Какое-то время назад американские евангелисты призвали прекратить такие исследования.

Отклонений от текста древнего оригинала в современном Новом Завете, то есть в Послании, который уже проработан и опубликован, — 33, но они несущественны, они не меняют сути написанного. «Дело в том, что никаких принципиальных отличий не заметили, но точно об этом станет известно, когда пересмотрим все рукописи, — говорит Штрутвольф. — Вообще традиция Библии очень хорошо соблюдена и надежная. С богословской точки зрения тысячи рукописей могут быть лишь маленьким нюансом». И вряд ли дьявол кроется в деталях.

Но кое-что все же вызвало оживленные дискуссии.

Послание Иуды, стих 5. Почти все рукописи писали «Господь», который вывел народ Израиля из Египта. Но Штрутвольф превратил «Господь» в «Иисус» после того, как это слово проследили в нескольких манускриптах. Но почему, если в ветхозаветной истории о выходе из Египта еще не было упоминаний об Иисусе? Именно поэтому, говорит Штрутвольф. Именно потому, что вариант «Иисус» в некоторых рукописях кажется абсурдным, он — аутентичный.

Использовав имя Иисус в Послании Иуды, автор хотел выразить то, что Иисус как Сын Бога уже существовал в момент выхода из Египта. Это определенные богословские размышления. Вероятно, копировальщики, перенесшие текст в более поздние времена, здесь считали слово «Иисус» за ошибку, которую надо исправить.

Нечто подобное произошло с известным отрывком из Рождественской истории. В лютеранском переводе ангел пел с пастухами: «Слава в вышних Богу и на земле мир, в людях благоволение!». С середины ХХ в. некоторые критики стали доверять тем греческим рукописям, которые вместо «в людях благоволение» используют родительный падеж — «в людях доброй воли». Это означает, что мир обещан лишь избранным — тем, что угодили Богу. Штрутвольф и его коллеги верят, что античным переписчикам такое утверждение показалось бы несправедливым. Они пересмотрели родительный падеж и мир подарили всем.

Точность перевода может сгладить однозначность текста и затмить надежду христиан на вознаграждение за все страдания. Но ученый не боится перевода Библии. «Мы не придумываем слово Божие, мы воспроизводим гипотезу о том, как старые тексты понимали Новый Завет», — объясняет исследователь.

Прочитали? Оцените статью: (0 - 0,00)

НАЖМИТЕ ТУТ И ОТКРОЙТЕ КОММЕНТАРИИ


ПОДЕЛИТЕСЬ НОВОСТЬЮ:

Другие новости: